Przekładu „Dzienniczka” z języka polskiego na język angielski brytyjski we współpracy z siostrami ze Zgromadzenia Matki Bożej Miłosierdzia dokonała Teresa Bałuk-Ulewiczowa – tłumacz z przeszło 40-letnim stażem pracy, emerytowany pracownik Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Prace nad tym tłumaczeniem trwały kilka lat. Tłumaczka przyznała, że przekład tego dzieła był chyba najtrudniejszym wyzwaniem, z jakim przyszło się jej zmierzyć w życiu zawodowym. – W ocenie osób, które już miały okazję czytać ten „Dzienniczek”, jest to przekład wyjątkowy, zachwycający wiernością i oddaniem subtelności związanych z życiem mistycznym Apostołki Bożego Miłosierdzia – informują siostry ze Zgromadzenia Matki Bożej Miłosierdzia.
Pomóż w rozwoju naszego portalu
„Dzienniczek” św. Siostry Faustyny Kowalskiej w brytyjskiej odmianie języka angielskiego ukazał się nakładem Wydawnictwa „Misericordia”. W wersji elektronicznej dostępny jest także na stronie internetowej www.faustyna.pl/en.
Nowy przekład „Dzienniczka” na język angielski będzie stanowił podstawę do tłumaczeń na języki obce w sytuacji braku tłumaczy z odpowiednią znajomością języka polskiego. Tłumaczenie ukazuje się przed Świętem Miłosierdzia i 20. rocznicą kanonizacji Apostołki Bożego Miłosierdzia.
Oficjalnych tłumaczeń „Dzienniczka” jest ponad 30. Aktualnie w przygotowaniu do wydania są tłumaczenia na cztery języki, którymi posługują się mieszkańcy Indii – konkani, hindii, mizo i telugu, a także na łotewski i tagalski – jeden z najważniejszych języków na Filipinach.
Trudno zliczyć światowy nakład „Dzienniczka”. Na stronie internetowej faustyna.pl sięgnęło po niego ponad 100 tys. użytkowników.